mercoledì 18 settembre 2013

Le incombenze dei ruffiani

Dal capitolo XXXII del Zhuang Zi proponiamo un breve testo nella traduzione inedita di Paolo Morelli.

宋人有曹商者,為宋王使秦。其往也,得車數乘;王說之,益車百乘。反於宋,見莊子曰:”夫處窮閭阨巷,困窘織屨,槁項黃馘者,商之所短也;悟萬乘之主,而從車百乘者,商之所長也”。莊子曰:”秦王有病召醫,破癰潰痤者得車一乘,舐痔者得車五乘,所治愈下,得車。子豈治其痔邪?何得車之多也?子行矣!”


C’era un tizio di Song a nome Cao Shang, il quale faceva le ambasciate per il suo re nello stato di Qin. Già all’andata rimediava tanti regali da riempire un carro, se poi il re di Qin era contento di lui ne aggiungeva cento volte tanto. 
Di ritorno a Song aveva incontrato Zhuang Zi. Vivi in una povera casa in fondo a un vicolo buio, gli aveva detto, campi da miserabile intrecciando sandali di paglia, la faccia pallida e scavata e il collo vizzo da morto di fame… Non è cosa per me! Io frequento ricchi e potenti, ungo le ruote e man mano faccio carriera. È così che si fa.
 Ho sentito dire, gli aveva risposto Zhuang Zi, che se il re di Qin sta male e chiama un medico, a quello che gli svuota il pus da un ascesso o gli incide un foruncolo regala una carrettata di roba, chi invece gli lecca le emorroidi ne prende cinque volte tanto. Più degradante è il servizio più si rimedia. Te sicuro hai leccato le emorroidi alla grande, se no come avresti ottenuto tanta roba? Sparisci!!

traduzione di Paolo Morelli

Nessun commento:

Posta un commento