Dal capitolo
XXXII del Zhuang Zi proponiamo un breve testo nella traduzione inedita di Paolo Morelli.
宋人有曹商者,為宋王使秦。其往也,得車數乘;王說之, 益車百乘。反於宋,見莊子曰:”夫處窮閭阨巷,困窘織屨,槁項黃 馘者,商之所短也;悟萬乘之主,而從車百乘者,商之所長也”。 莊子曰:”秦王有病召醫,破癰潰痤者得車一乘,舐痔者得車五乘, 所治愈下,得車。子豈治其痔邪?何得車之多也?子行矣!”
C’era un tizio di Song a nome Cao Shang, il quale faceva le ambasciate
per il suo re nello stato di Qin. Già all’andata rimediava tanti
regali da riempire un carro, se poi il re di Qin era contento di lui
ne aggiungeva cento volte tanto.
Di ritorno a Song aveva incontrato Zhuang Zi. Vivi in
una povera casa in fondo a un vicolo buio, gli aveva detto, campi
da miserabile intrecciando sandali di paglia, la faccia pallida e scavata
e il collo vizzo da morto di fame… Non è cosa per me! Io frequento
ricchi e potenti, ungo le ruote e man mano faccio carriera. È così
che si fa.
Ho sentito dire, gli aveva risposto Zhuang Zi, che se il re di Qin
sta male e chiama un medico, a quello che gli svuota il pus da un ascesso
o gli incide un foruncolo regala una carrettata di roba, chi invece
gli lecca le emorroidi ne prende cinque volte tanto. Più degradante
è il servizio più si rimedia. Te sicuro hai leccato le emorroidi alla
grande, se no come avresti ottenuto tanta roba? Sparisci!!
traduzione di Paolo Morelli
Nessun commento:
Posta un commento