Tra i maggiori poeti danesi contemporanei, Morten Søndergaard è in questi giorni in Italia per una serie di presentazioni del suo libro A Vinci, dopo. Lo scrittore si potrà tra l'altro incontrare giovedì 28 novembre alle 17.30 presso la Casa delle traduzioni di Roma per una conversazione con il suo traduttore Bruno Berni. E a Bruno Berni, che di recente è venuto da Plautilla per parlare di questo e di altri libri, dobbiamo il testo inedito di una poesia d'amore di Søndergaard, Baci (Kys), che trovate qui sotto nella traduzione italiana e in originale.
Sottoterra alla stazione di Nørreport
i baci aleggiano sui marciapiedi
Baci di lingua lievi come fiocchi
baci d’addio baci di saluto
pubblici baci sulle panchine
Avevo dodici anni quando mia sorella
aprì la scuola di baci di Morten
per le sue amiche. La scuola deve aver
fatto scuola perché una sezione è ora sommersa
sottoterra alla stazione di Nørreport.
Si lavora giorno e notte
nei laboratori dei baci
al suono della parola bacio
in tutte le lingue, su tutti i binari.
I baci rimangono
quando i treni sono partiti
ma possono
essere ripresi in ogni momento
dall’aria
e premuti
sulle labbra
che aspettano.
(traduzione di Bruno Berni)
Kys
Under jorden på Nørreport station
svæver kys rundt på perronerne.
Fnuglette tungekys
afskedskys velkomstkys
offentlige kys på bænke.
Jeg var tolv da min lillesøster
åbnede Mortens kysseskole
for sine veninder. Skolen må
have dannet skole for en afdeling ligger nu dybt
under jorden på Nørreport station.
Der arbejdes dag og nat
i kyssenes laboratorier
til lyden af ordet kys
på alle sprog, på alle spor.
Kys bliver tilbage
når togene er kørt
men de kan
til hver en tid hentes
ud af luften
og presses
mod de læber
som venter.
Su Radio Cometa Rossa si può ascoltare la registrazione dell'incontro con Morten Sondergaard ad Avellino, alla libreria petrozziello.
RispondiEliminahttp://cometarossa.org/2013/11/morten-sondergaard/